Мультиредактор. Ру  
     
   
 

 

О переводе

По материалам лекций Гольцовой Натальи Викторовны

Виды языковых значений

 

 1) Это отношение между знаком и предметом, обозначаемым знаком. Предметы, процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками, принято называть референтами знака, а отношение между знаками и его референтом – референциальным значением (или «денотативное», «понятийное» или «предметно-логическое» значение). При этом референтом знака, как правило, является не отдельный, индивидуальный, единичный предмет, процесс и т.д., но целое множество однородных предметов, процессов, явлений и пр.

 

Предмет – имя (референт)

 

Например, когда мы говорим стол – возникает набор признаков, по которым мы отличаем стол, скажем, от табуретки.

Целевое назначение – «вот это стол – за ним едят, вот это стул – за ним сидят». Горизонтальная поверхность, опора.

Бывает прикроватный, придиванный. Т.е.возникает визуальный образ.

 2) Это отношение между знаком и человеком, пользующимся данным знаком. Люди, использующие знаки языка, отнюдь не безразличны к ним – они вкладывают в них свое субъективное отношение к данным знакам, а через них – к самим референтам, обозначаемым данными знаками. Эти отношения получили названия парадигматические.

 Например, слова мачо – мужчина – мужик – мужлан или ребенок – ребетеночек – ребеночек обозначают одни и те же референты, относятся к одной и той же части речи, но различаются стилистически (по модальности).

Иначе, мы получили лексико-стилистическую парадигму (различные формы одного и того же слова).

 Например, слова ребенок – старик. Разные референты. Слова, относящиеся к одной и той же части речи, употребленные в одной форме, но различающиеся по смыслу – отличие по возрастному признаку.

Иначе, мы получили лексико-семантическую парадигму (разные слова одной и той же формы).

Или

Спать – почивать – дрыхнуть

Есть – потчеваться – кушать – жрать

 3) Это отношение между знаком и знаком. Любой знак, в том числе и языковой, существует не изолированно, а как составная часть определенной знаковой системы. В силу этого любой знак находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же знаковой системы. Такие отношения называются лингвистическими. К числу лингвистических значений относятся отношения звукового сходства между словами, отношения сходства морфемной структуры, отношения семантического сходства или несходства и пр.

 Например.

Правильное управление. Одну ту же фразу мы употребляем – в русском это один предлог, в иностранном – другой. В русском – думать о,  в испанском – думать в.

Правильное согласование. В русском языке есть согласование – в английском его нет (флексий нет).  

Определенный порядок слов.

 В наибольшей степени сохраняются референциальные отношения в переводе. Прагматические отношения передаются в меньшей степени из-за неполного соответствия между языками: английским – испанским – итальянским и т.д.

Например, если сравнить итальянское слово chiko-chickitto (ребенок – ребеночек) и английское very very little, very sweet. То, во втором случае не передаются те трогательные отношения к ребенку, как в первом случае, и мы передаем прагматические отношения не полностью.

 

Выделяют 3 группы типов соответствий референциальных значений в языке оригинала и перевода:

 

         1)     Полные совпадения

2)     Частичные совпадения

3)     Отсутствие совпадений

 

1) Например,

Название месяцев в английском и русском – полное совпадение.

Или

Термины – однозначность в пределах одной терминосистемы. К примеру.

Камера – научный термин: замкнутое пространство, фотокамера, шина.

Лев полное совпадение.

2) Однако слова, отличающиеся полисемичностью, не всегда соответствуют дополнительному значению в языке переводе. Исходный язык и язык перевода – соответствуют частично.

Table – стол, таблица

Стол – стол, набор яств

Одному слову в одном языке соответствует 2 разных понятия:

В русском языке цветок – целостное понятие. В английском идет разделение – blum – головка цветка, flower – цветок.

Рука/пальцы – целостное понятие в русском. В английском предмет рассматривается отдельно – arm, hand; finger – на руках, touns – на ногах; в испанском – большой палец не входит в понятие ''пальцы''.

В русском языке существуют отдельно понятия дыня-арбуз; стул-кресло. В английском языке единое понятие – melon-water melon; chair-arm chair.

      В русском 7 цветов радуги, в английском – 6.

      В русском существует понятие сутки, в английском – нет этого понятия.

      Buэnos nochoc – в испанском языке знак приветствия; в русском – прощание.

 3) Отсутствие совпадений.

Названия газет, фирм, географические названия чаще заимствуются.

 Берег слоновой кости

Острова зеленого мыса

Америка

Италия

Испания

Польша

Париж

и т.д.

 Реалии – предметы материальной культуры, которых нет в другой культуре.

 Brend rain

Funny money

Чисто английские выражения, не имеют эквивалентов в русском. Это слово заимствуется. Перенимается.

Случаи отсутствия совпадения:

 1.      Транскрипция

Фонемы (звучание). Японские, арабские, французские (как в оригинале)

Как звучит, так и пишется.

Нью-Йорк

 2.      Транслитерация

На уровне графем. Как пишется, так и заимствуется.

 London [Ландан]

Булок [Баллок]

Дуглас [Даглас]

Париж

3.      Калькирование (калька)

Словосочетание, перевод, который заимствуется один в один.

Brend rain – утечка мозгов.

Fast food – быстрое питание.

In this connection в связи с этим

 4.      Описательный перевод (без эквивалентов лексики). Когда одно слово возможно заменить только словосочетанием, при этом заимствуется часть конструкции.

Stand buy – режим ожидания в состоянии готовности.

Staitmenshift – искусство управлять государством.

 5.      Приближенный перевод

Есть похожие реалии в языке перевода, но неточные

Hai school – высшая школа, высшее образование

Drag store – аптека

 6.      Трансформационный перевод – когда полностью перестраивается вся высказывание на уровне синтаксиса, образов.

Переводческие трансформации как основание для коррекции текста

 Переводческие трансформации:

1)             Перестановка

2)             Добавление

3)             Опущение

4)             Замена

5)             Компенсация

 

 1)      Вызвана языковым строем различных языков. Изменение расположения каждого языкового элемента:

·         Слов

·         Словосочетаний

·         Конструкций

в высказывании по сравнению с оригинальным текстом. Связано с актуальным членением предложения, т.е. выстраивается таким образом, чтобы информация была актуализирована, особым образом выделена.

Тема – то, что уже известно, рема – новая информация.

Актуализация может происходить за счет:

·        Интонации

·        Мимики

·        Жестикуляции

·        Фразового логического ударения

·        Знаков препинания

·        Фиксация порядка слов

·        Приемы выделения

     Например, в русском языке фразовое ударение падает на конец предложения, в русском языке идет понижение интонации, используются осколочные, парцелляционные конструкции в разговорной речи. В японском языке глагол располагается в конце, в английском как правило – после субъекта (подлежащего, существительного).

2) Добавление, уточнение высказывания. Связана с тем, что формально не выражены части речи.

 

Ill begin book.

Я начал книгу.

 

Возникает вопрос начал  что – читать? писать? (уточняется из контекста)

Лето – летить (форма глагола в испанском языке) – в русском заменяется на быть на каникулах.

3) Опущение – отказ от семантически избыточных средств (повторы)

Например, если объект повторяется и в той, и в другой части высказывания (см 4).

 4) Замена – возникает из-за расхождения в грамматическом строе. Бывают лексические, грамматические, комплексные.

 Грамматические.

 Например, перестраивание фразы из пассивного в активный залог.

The door by close by me.

Я закрыл дверь.

Обед прошел в дружественной обстановке.

Например, добавление недостающего местоимения

Он сказал, что работает в банке.

He said, that he work in bank.

Например, когда существительное меняется на местоимение или когда глагол меняется на отглагольное существительное

 Лексические

     1)        Конкретизация – сужение понятия

2)       Генерализация – обобщение. В Англии haund – собака определенной пароды. У нас переводят как – дог (расширенное понятие).

 

Комплексная замена

 

    Характерна, например, для антонимических конструкций – когда при переводе возникает отрицательная семантика вместо положительной.

 I mean it. Я не шучу. (в русском отрицательная модальность, в английском более нейтральная).

 5) Компенсация

      Компенсация – это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского:

·  “Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…

Как мы видим, в оригинале героиня использует в этом эллиптическом предложении некую форму объектного падежа местоимения «me» вместо напрашивающегося «I», что довольно давно прижилось в разговорно-литературном языке, некоторые до сих пор считают этот оборот недопустимым грамматическим искажением. Однако в русском языке таких нюансов в порядке личных местоимений не случается. Поэтому в этом случае переводчица М. Лорие применяет способ компенсации, в процессе которого заменяет литературную форму «что» на просторечно- фамильярную «чего». В результате смысловое содержание отрывка не изменяется, хотя различие элементов – личное местоимение в подлиннике и вопросительное в переводе – довольно значительно.

·  You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»)Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...

Выбор эквивалента

5 значений, от которых зависит выбор эквивалента:

     1)      Прямое значение

2)      Переносное значение.

Основной элемент – фразеологическая единица.

3)      Эмоциональная окраска

4)      Стилистический регистр (сниженная, нейтральная, восторженная)

5)      Национальный колорит

 

2) Фразеологические единицы

а) интернациональные: один в один калькированы и переведены: синий чулок, львиная доля.

б) с измененной образной основой: in the died neight – глубокой ночью.

в) с полным изменением образной основы

г) связанные сочетания: собственно говоря, в связи с этим

Эквиваленты могут быть

         1)      полные (совпадать по значению, числу, порядку слов)

        играть с огнем

2)   частичные (значения совпадают частично: иной  порядок слов,           образность)

        easy came, easy go

        что быстро нажито, быстро теряется

 

Комбинированный перевод

 

       Когда нет идентичного сочетания, следует искать слова с идентичным значением, сохраняя эмоциональную окраску, стилистические особенности оригинала.

Черного кабеля не отмоешь добела -

To keep a distance – держаться/сторониться

        Дословный перевод фразеологической единицы невозможен, если читатель не может догадаться о его переносном значении. Учитывается стилистическая окраска, регистр слова, эмоциональная окраска. Например

 Eyes – глаза, очи

City – город, град

 Дополнительные значения при переводе оказываются утраченными.

 Сложность составляет перевод метафор:

Ну и гусь! В английском гусь – нейтр*

Крыса! В английском крыса – нейтр*

Черемуха – ассоциативно в русском – весна, любовь. В английском черемуха – нейтр*

       Сложность составляют внутрилингвистические отношения, когда сами единицы языка становятся предметом высказывания: игра слов, аллитерация, рифма.

 

Случаи стилистической несовместимости

 

 Референты подобраны и сконструированы правильно, но предложение выглядит странно.

Щеки раскраснелись от количества съеденной пищи.

        Количества – непонятно какого количества? Речь идет о том, что ему хватило.

Правильно: Он наелся, и щеки его раскраснелись.

 

Проблема языковой образности

 

Пример:

 …вернулся с юга с каким-то опьяненным мозгом и яростным желанием работать

 Верно:

…вернулся с юга, опьяненный впечатлениями, с яростной жаждой деятельности

 

Пример:

… прерывал разговор звонким смехом, дважды повторяющимся у него во рту

Верно:

 прерывал разговор двойным раскатом смеха

Пример:

 «Эта ваша кузина, сударь»,- произнесла Лиза обиженным тоном прислуги, которую не сочли нужным посвятить в семейные дела.

Верно:

Из текста неясно, говорит она как прислуга, или же она и есть прислуга. Неточно выбран глагол.

 

 

 
Hosted by uCoz